Все о тюнинге авто

Понятие категории определенности и неопределенности и способы их языкового выражения в английском и русском языках. Значение определённости — неопределённости категория в лингвистическом энциклопедическом словаре Ясное выражение неопределенности

  • 6. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления
  • Типология фонологических систем английского и русского языков Практикум
  • Раздел I Понятие фонологического уровня языка
  • 1. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем английского и русского языков
  • 2. Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках
  • 3. Типологические показатели подсистемы согласных фонем
  • Раздел II. Типологические характеристики суперсегментных средств (ударения, интонации)
  • 1. Типологические показатели ударения
  • 2. Типологические свойства интонации
  • Раздел III. Типология слоговых структур
  • Тип cccv
  • 2. Части речи. Грамматическая омонимия. Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики.
  • 3. Общие черты и отличия существительного.
  • 1. Семантическая классификация имен существительных
  • 2. Категория рода
  • 3. Категория числа
  • 4. Категория падежа
  • 5. Категория определенности/неопределенности
  • 4. Общие черты и отличия глагола.
  • 5. Общие черты и отличия прилагательного.
  • Типология морфологических систем английского и русского языков Практикум
  • Раздел I. Понятие морфологического уровня языка
  • 1. Единицы морфологического уровня
  • 2. Типологические критерии сопоставления частей речи
  • Раздел II. Имя существительное
  • 1. Общая характеристика имени существительного как части речи в английском и русском языках
  • 2. Категория падежа
  • Раздел III. Имя прилагательное
  • 1. Общая характеристика имени прилагательного как части речи
  • 2. Лексико-грамматические разряды имени прилагательного
  • 3. Категория степени качества
  • Раздел IV. Глагол
  • 1. Общая харатеристика глагола как части речи
  • 2. Анализ грамматических категорий глагола
  • Типология синтаксических систем
  • 1. Типология словосочетания. Характер синтаксической связи. Типы словосочетаний.
  • 2. Типы словосочетаний
  • 4. Типология предложения. Типы предложений и их особенности. Эллипсис.
  • 4. Порядок слов и его функции. Актуальное членение в английском и русском языках.
  • 5. Типология членов предложения. Способы выражения.
  • Типология синтаксических систем Практикум
  • Раздел I. Типология словосочетания
  • 1. Критерии выделения типов словосочетаний
  • 2. Атрибутивные словосочетания в английском и русском языках
  • 3. Типы объектных словосочетаний в двух языках
  • Раздел II. Типология членов предложения
  • 1. Общие вопросы типологии членов предложения и частей речи
  • 2. Типы однокомпонентных и двухкомпонентных подлежащего и сказуемого в русском и английском языках
  • Раздел III. Типология предложения
  • 2. Критерии определения типов предложения
  • 3. Типы двусоставных предложений
  • 4. Типы односоставных предложений
  • Типология лексических систем
  • 1. Слово как единица сравнения. Особенности английского и белорусского слова.
  • 2. Признаки, значимые для типологии лексических систем
  • 3. Объем словарного фонда
  • Объемы словарей в современных славянских литературных языках (в тысячах слов) (по Супруну)
  • Количественные характеристики лексиконов
  • 4. Семантико-тематическая структура лексики
  • 5. Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря
  • Стилистическая градация синонимов в русском языке (по Степанову)
  • 7. Семантические характеристики языков.
  • Типология лексических систем Практикум
  • Раздел I Основные понятия лексического уровня
  • 1. Слово как основная единица лексического уровня
  • 2. Структурные особенности слова в языках разных групп морфологической классификации
  • 3. Понятие лексической категории
  • 4. Типология словообразовательных систем. Понятие типа словообразования
  • Раздел II. Типология средств словопроизводства
  • 1. Суффиксальный тип лексем
  • 2. Префиксальный тип лексем
  • Раздел III. Типология безаффиксального словообразования
  • Раздел IV. Словосложение и типы сложных слов в английском и русском языках
  • 1. Тип словосложения как единица сопоставления
  • 2. Типы сложных слов в двух языках, их изоморфные и алломорфные признаки
  • Раздел I Понятие фонологического уровня языка 32
  • Раздел II. Типологические характеристики суперсегментных средств (ударения, интонации) 36
  • Раздел III. Типология слоговых структур 38
  • Раздел I. Понятие морфологического уровня языка 59
  • 5. Категория определенности/неопределенности

    Категория определенности/неопределенности типологически относит английский язык к артиклевым языкам. Выражение этой категории связано с выделением из сферы присубстантивных местоимений и примыкающего к ним числительного одной противопоставленной пары служебных слов - оп ределенного и неопределенного артиклей . Артикль рассматривается как морфологическое служебное слово, которое не имеет собственного лексического значения.

    В отличие от английского языка, категория определенности/неопределен ности не имеет морфологического выражения в белорусском языке. Содержание существительного по оппозиции данность/новизна раскрывается в этом языке прежде всего через семантический словопорядок, который накладывает своеобразный отпечаток на его грамматическое и лексическое оформление. Генерализирующую и индивидуализирующую функцию имени существительного в безартиклевых языках осуществляют частицы, указательные и неопределенные местоимения, числительное один, лексические и синтаксические средства.

    Отсутствие категории определенности/неопределенности в белорусском языке, в той же мере, как ее наличие в английском языке, является типологической характеристикой английского и белорусского языков.

    4. Общие черты и отличия глагола.

    Глагол - это часть речи, в которой обобщенное значение "процессуальности" выражается глагольными категориями: любая глагольная форма передает отнесенность к категориям вида, времени, наклонения и залога. Эти глагольные категории охватывают все без исключения глагольные формы, объединяя их в парадигму единой системы грамматических форм.

    В английском и белорусском языках любой глагол обозначает процесс, действие, состояние через своеобразную интерпретацию действительности грамматическими средствами.

    В английском и белорусском языках любой глагол обозначает процесс, действие, состояние через своеобразную интерпретацию действительности грамматическими средствами. Не все грамматические категории обязательные для каждой глагольной формы: категория лица свойственна лишь личным формам глагола, но она отсутствует в неличных формах; категория наклонения свойственна исключительно личным формам глагола; категория времени отсутствует в повелительном наклонении, в сослагательном (белорусский язык.). В английском языке категория времени характерна для форм сослагательного II и условного наклонения, что типологически отличает английские глагольные формы от белорусских. Спрягаемые формы глагола всех наклонений отражают такие грамматические категории, которые исторически связаны с синтаксической категорией сказуемости. Отнесенность высказывания к определенному отрезку времени, к одному из грамматических лиц, его модальность свойственна предикации вообще. Под предикацией подразумевается всякий акт соотнесения признака с его носителем в модальном плане. Основным признаком предикации является выражение отношения субъекта к реальности высказывания в глагольных наклонениях.

    Временной план предикации представлен в предложениях глагольными формами грамматического времени. Типологическим для английских глагольных форм является категория временной отнесенности. Ее маркированным членом является перфект со значением соотнесения выражаемого им действия с каким-то определенным последующим моментом путем непосредственного,прямого указания на время или опосредованно, при помощи какого-либо иного действия.

    Отношение к носителю признака осуществляется в предикативном акте в формах грамматического лица.

    Грамматическое лицо представлено в белорусским глаголе посредством окончания.

    При образовании личных глагольных форм в белорусском и в англий­ском языках наблюдается существенная разница. В английском языке 3-е лицо единственного числа представлено только одним формантом - (е)s в настоящем неопределенном времени, а первое лицо - вспомогательным глаголом shа11 для будущих временных форм. Во втором лице глагольная форма не изменяется и значение лица выражается аналитически.

    Грамматическое число не является у личных глагольных форм самостоя­тельной категорией. Оно зависит от содержания грамматического лица. Лич­ная форма глагола согласуется в числе со своим подлежащим. Типологичес­ким для белорусских, как и русских, безличных глаголов типа вечарэе, вечереет; змяркае, смеркается, а также безличных конструкций типа мне не сп іц ца, мне не спится является отсутствие форм множественного числа. В английском языке такие глаголы передаются в предложениях с безличным И, с которым они согласуются только в единственном числе.

    Слабое формообразование категории лица и числа отличает их от других грамматических категорий английского глагола.

    Категория времени глагола образуется противопоставлением форм, выражающих настоящее, прошедшее и будущее время действия. Две первые формы в обоих языках синтетические, форма будущего - аналитическая (буду делать; shall / will do ) . Более позднего происхождения также имеющаяся в русском синтетическая форма будущего времени совершенного вида (сделаю), которая образовалась на базе формы настоящего (делаю).

    Формы времени глагола соотносят действие с каким-либо моментом по признаку одновременности, предшествования или следования за ним. Если время действия сопоставляется с моментом речи, то глагольная форма времени обозначает «абсолютное» время (настоящее, прошедшее или будущее). Если для сопоставления выбирается какой-то иной момент, например, момент прошлого (что имеет место в придаточных предложениях, когда в главной части сложного предложения использовано прошедшее время), то форма глагола обозначает «относительное» время: одновременность прошлому моменту (Он сказал, что знает это; Не said he knew it ), предшествование ему (Он сказал, что закончил работу; Не said he had finished his work ) или относительное будущее (Он сказал, что скоро вернется; Не said he would come soon ). Английский язык отличается наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущее-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, одна­ко форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.

    В обоих языках, кроме того, временные формы могут упот­ребляться в переносных значениях. Так, форма настоящего вре­мени может обозначать действие, которое ожидается в будущем (Когда отходит твой поезд?; When does your train leave ?; Where are you going for a holiday !) или происходило в прошлом. В последнем случае используется т. н. «настоящее историческое», для которого наиболее характерно изображение ряда прошлых действий в пос­ледовательной цепи (Вдруг входит Иван и говорит... - вошел и сказал; Suddenly John comes in and says ... = came in and said ). Форма настоящего в значении прошедшего часто используется также с глаголами речи, сообщения: Аристотель говорит, что...; Aristotle says that ... (= сказал).

    Существуют контексты, в которых форма настоящего времени вообще не относит действие ни к какому конкретному вре­менному плану. Это обычно связано с наличием скрытых модаль­ных значений: Ты говоришь по-французски?; Do you speak French ? (умение); Почему ты мне не говоришь правду?; Why don " t you tell me the truth ? (= нежелание).

    Значение предшествования в формах английского глагола и соотнесенность его действия с последующим моментом представляет собой его типологическую характеристику.

    Глагольный вид и временная отнесенность действия

    Категория вида тесно связана с категорией времени и подчинена ей. Глагольные формы категории вида различно характеризуют протекание действия во времени. В английском языке видовая характеристика действия представлена термином aspect, в белорусском - трываннем, а в русском - видом. Грамматическая категория вида в белорусском, как и в русском, языке образуется противопоставлением форм совершенного и несовершенного вида.

    В современном английском языке выделяют общий вид (the common aspect) и длительный вид (the continuous aspect).

    Английский глагол имеет четыре особых формы - простую, длительную, перфектную и перфектно – длительную , которые разными авторами трактуются либо как видовые, либо как временные, либо как составляющие некую особую категорию.

    Глаголы в русском языке могут иметь форму совершенного вида, обозначающую законченное действие (сделать, написать, рассказать), или форму несовершенного вида, обозначающую незаконченный, длящийся процесс или многократно повторяю­щееся действие (делать, писать, рассказывать).

    Совершенный вид есть лишь у тех глаголов, в значении которых содержится компо­нент «предельности действия», т.е. начала или конца какого-то состояния: так, прийти означает «начать находиться где-л.», уйти = «перестать находиться», приобрести = «начать иметь», потерять - «перестать иметь».

    Многие предельные глаголы в русском языке образуют видовую пару (делать - сделать, писать - напи­сать, строить - построить, рассказывать - рассказать), члены которой имеют одинаковое лексическое значение и различаются лишь грамматическим значением.

    Форма совершенного вида логически акцентирует предельный компонент значения глагола: Построил ли ты дом? = «начал ли существовать дом в результате твоих действий?». Форма несовершенного вида акцентирует не сам предельный ком­понент, а какой-либо иной компонент глагольного значения - в частности, компонент «производить действия с определенной целью», что вызывает представление о длящемся процессе: Строишь ли ты дом? - «производишь ли ты действия для того, чтобы возник дом».

    У глаголов непредельных, т.е. не содержащих компонент «на­чало / конец состояния» (спать, сидеть, стоять, ждать, рабо­тать, жить, любить), не может быть и чисто грамматической (парной) формы совершенного вида. В этом случае выразить значение «начала» или «конца» процесса можно, используя словооб­разовательный аффикс, который образует другой глагол; ср: заснуть (= «начать спать»); проснуться (= «перестать спать»); поспать полчаса (= «спать недолго»); выспаться (= «спать достаточно долго») и т.д.

    В английском языке также существуют глаголы предельные, значение которых содержит компонент «начала / конца состоя­ния»; ср. arrive , come , appear (= «начать находиться где-л.»); get , receive , buy (= «начать иметь»); lose , sell (= «перестать иметь»), и глаголы непредельные, значение которых не содержит такого компонента (sleep , sit , stand , work , wait , live , love ). Если в предложении употреблен предельный глагол, то в английском языке, как и в русском, мы можем ак­центировать сам этот предельный компонент и, соответственно, выразить видовое значение «законченности» действия; ср. Have you built your house ? (= «Начал ли дом существо­вать?»), или, напротив, акцентировать компонент «производить действие», выражая значение «длительности, незавершенности действия» - Are you building a house ? (= «производишь лишь дей­ствия с целью...»).

    Однако с выражением видовых значений в английском языке дело обстоит значительно сложнее, чем в русском. В частности, перфектная форма отнюдь не всегда обозначает законченность действия. Так, в предложении типа I have lived here all my life перфект обозначает лишь длительность действия вплоть до настоящего момента и не имеет результативного значения, поскольку в са­мом глаголе live нет какого-либо предельного компонента.

    С другой стороны, видовое значение «результативности» мо­жет быть выражено в английском языке и неперфектной формой глагола. Так, в предложениях Не came home at six (= «в указанный момент начал находиться дома») или Не finally built his house (- «в какой-то момент дом начал существовать») простая форма гла­гола выражает то же результативное значение, что и русский со­вершенный вид (пришел; построил) или английская перфектная форма предельного глагола при значении однократности действия (Не has come ; Не has built a house ).

    У перфектной формы есть собственное, посто­янно присутствующее в ее содержании значение - значение предшествования какому-то моменту: либо моменту речи (для формы Present Perfect), либо какому-то моменту в прошлом (для Past Perfect) или в будущем (для Future Perfect). Следует при этом обратить внимание на то, что «предшествование какому-то моменту» означает соотноше­ние действий по времени, т.е. это явно не видовое, а временное значение. Теперь следует отметить, что и другое видовое значение - «длительности, незаконченности процесса» - в английском языке не обязательно требует лишь одной - длительной - формы (Continuous / Progressive). Оно может быть выражено любой из четырех форм глагола, если используется глагол не­предельный, обозначающий длительный процесс; ср. Не was working at that time - He worked for a long time - He has been working all this time - He has worked long enough. Таким образом, и это видовое значение также не противопоставляет друг другу данные четыре формы глагола, и, следовательно, эти формы нельзя отнести к категории собственно вида.

    Для длительной формы основным является не просто обозна­чение длящегося, незаконченного процесса (как это свойственно русскому несовершенному виду), а обозначение одновременности длящегося процесса некоторому моменту: либо моменту речи (He is sleeping ), либо какому-то моменту прошлого или будущего (Не was sleeping when I came ; At this time tomorrow he will still be sleeping ).

    Перфектно-длительная форма обозначает длительность дей­ствия в течение некоторого периода, предшествующего какому-то моменту в настоящем, прошедшем или будущем (Не has been working all day today ; He had been working long by that time ). Это же значение может быть выражено и недлительной формой перфек­та при глаголах, не допускающих длительной формы: We have known each other for many years ; He said he had been there since morning .

    Три сложные глагольные формы (пер­фектная, длительная и перфектно-длительная) всегда выражают соотнесенность с каким-то моментом. Простая же форма используется либо для обозначения одного отдельного действия, не сопоставляемого с другими (Не worked long yesterday ), либо для обозначения после­довательной цепи действий (I came , I saw , I conquered ). Таким образом, необходимость употребления «слож­ных» видовременных форм глагола возникает только тогда, ког­да последовательная цепь событий в какой-то момент разрывается, останавливается; ср. Не entered the flat , looked into the dining - room and saw (здесь последовательная цепь действий заканчивается, в связи с чем далее появляются сложные формы that the guests had gone and Mother was clearing the table .

    Видовые же значения «законченности», «незаконченности (длительности)» или «многократности» действия могут лишь до­полнительно накладываться на основное значение всех четырех форм в зависимости от контекста и от особенностей лексическо­го значения глагола.

    И так, в дополнение к системе трех временных форм, которые есть и в русском, и в английском языках, в каждом из языков есть еще своя, особая система противопоставленных форм, выражаю­щих нечто связанное с временной характеристикой действия. В рус­ском это категория вида, различающая законченный - незакон­ченный характер действия, а также его однократность или много­кратность. В английском языке это категория временной соотнесенности действий, выражающая наличие - отсутствие соотнесенности действия с каким-то специально выделенным мо­ментом (или иным действием), а именно, предшествование или одновременность действия (сложные глагольные формы) или от­сутствие такой соотнесенности (простая форма). При этом видовой характер действия может быть лишь дополнительной характеристи­кой, накладывающейся на значения своеобразного относительного времени, выражаемого данными четырьмя глагольными формами.

    Категория наклонения - это грамматическая категория глагола, выражающая отношение говорящего к действительности. Наклонение представ­ляет собой модальность, проявляющуюся в определенных формах глаголов. Модальность является, таким образом, одной из форм выражения предика­ции. Вне предикативных форм нет наклонения.

    Принимая во внимание различия в значении, сочетающиеся с особенностями внешнего строения формы, можно выделись в английском и белорусском языках три наклонения: извъявительное, повелительное и сослагательное, противопоставляющиеся друг другу в общей категории наклонения.

    С точки зрения особенностей образования форм, изъявительное наклоне­ние характеризуется наличием своей видо-временной системы. В английском языке эта система представлена 3-м лицом единственного числа настоящего времени для обоих членов временной оппозиции неперфектность/перфектность. Суффикс - (е) четко отделяет изъявительное наклонение от его дру­гих форм и является показателем не только лица, числа, времени, но и наклонения. В белорусском языке формы совершенного и несовершенного вида настоящего, прошедшего и будущего времени являются формами изъявительного наклонения.

    Повелительное наклонение, или императив, проявляется в диалогической ситуации обращения. Повелительное наклонение передает значение непо­средственного волеизъявления с целью побудить участника речевого акта к определенному действию.

    Побуждение к действию чаще всего обращено ко 2-ому лицу. Предложе­ния с императивной формой глагола являются односоставными. Однако в от­дельных случаях возможно и упоминание субъекта действия, выраженного тем же местоимением второго лица. В английском местоимении уоu не раз­личается единственное и множественное число. В белорусском, как и в рус­ском, языке выделяются императивные формы 2-го лица множественного числа и 2-го лица единственного числа. Глагольная форма императива 2 лица множественного числа образуется агглютинативно путем присоединения к форме 2 лица единственного числа показателя -це, -ма в белорусском языке и -те в русском. Например: гляньце, глянь-ма; напиши-те. Ко всем русским формам императива может быть присоединена еще частица -ка: бросьте-ка. Форма 2-го лица множественного числа императива употребляется при веж­ливом обращении к нескольким лицам или же к одному лицу.

    Как в белорусском и в русском, так и в английском языках наблюдается аналитическая форма императива совместного действия с 1-м лицом множест­венного числа. В качестве таких показателей выступают слова давайце будзем в белорусском, давайте будем в русском языках и let в английском, сочетающиеся с инфинитивом: давайце спяваць, давайте петь; будзем, спяваць, будем петь; let us sing.

    Формы повелительного наклонения 3-го лица образуются путем сочета­ния частиц хай, няхай с формами настоящего и будущего простого времени изъявительного наклонения 3-го лица единственного числа в белорусском языке и пусть, пускай, да -в русском. В английском языке для выражения приказания, просьбы, обращенных к 3-му лицу, побуждаемому к действию совместно с самим говорящим, также используется конструкция с глаголом let .

    Сослагательное наклонение употребляется для выражения действия, противопоставляемого фактам реальной действительности

    Форма сослагательного наклонения употребляется в своем общем грамматическом значении; она эксплицитно выражает нереальность действия: ирреальность в плане прошедшего времени, потенциальность - настоящего и будущего.

    Вневременной характер морфологической формы сослагательного наклонения является типологическим для белорусского и русского гла­голов.

    В английском языке выделяются четыре вида сослагательного наклонения:

      сослагательное наклонение I со значением неуверенности в реальности данного явления. Эта неуверенность рассматривается как возможное, предположительное, допустимое. Противоречия с действительностью нет, нети соответствия с ней;

      сослагательное наклонение II употребляется в значении противопо­ложности сообщаемому факту;

    3)предположительное наклонение имеет значение предположения;

    4)условное наклонение выражает известную нереальность, но взятую не саму по себе, а обусловленную недействительностью каких-то других обстоятельств и условий. Исходя из этого, данное наклонение можно назвать "обусловленным".

    Сослагательное наклонение I передается одной формой, которая всегда потенциальна в своем временном значении, поскольку выражает действие, являющееся проблематичным, еще не наступившим в момент произнесения высказывания. Синтетические формы be, live, know и др. для всех лиц сосла­гательного I употребляются в официальном стиле письменной речи, высоко­парной прозе и американском варианте английского языка. Сослагательное I ограничено, в основном, восклицательными предложениями, придаточ­ными дополнительными, цели, уступительными, условия и придаточными, выполняющими функцию второго члена составного сказуемого в безличных предложениях модального и модально-оценочного содержания с it и зависит от наличия в предложении слов определенного лексического значения.

    Формы предположительного наклонения относятся к аналитическим: should для всех лиц и инфинитива - to do (should do). Употребление этого наклонения выделяется в предложениях с глаголами определенной семан­тики, в которых выражается мнение и субъективное суждение лица. По со­держанию и синтаксическим условиям предположительное наклонение совпа­дает с сослагательным наклонением I . Исключение составляют простые предложения, в которых формы сослагательного наклонения I стилистичес­ки обусловлены. Таким предложениям свойственна эмоциональная окрашенность. Временное значение форм сослагательного наклонения I и предпо­ложительного наклонения всегда однозначно: передавать гипотетическое действие в настоящем или будущем времени. Это действие не рассматривает­ся как нереальное.

    В сослагательном II и условном наклонениях четко выделяются времен­ные формы настоящего и прошедшего, образующие оппозицию потенциаль­ность/ирреальность. Формы настоящего сослагательного II (I did) и аналити­ческие формы настоящего условного (I should (would) do)составляют первый член оппозиции с временным значением потенциальности еще не наступив­шего настоящего и будущего. Возможность осуществления нереального действия полностью не исключается. Формы прошедшего сослагательного II (I had done) и прошедшего условного (I should (would) have done) выражают большую степень нереальности сообщаемого явления и передают временное значение второго члена оппозиций-ирреальность. В основе общего граммати­ческого значения противочленов оппозиции потенциальность/ирреальность лежит временной параметр, точкой отсчета которого является момент выска­зывания. Тогда морфологически выраженное грамматическое время форм сослагательного II и условного наклонений совпадает с объективным про­шедшим, настоящим и будущим временем, т.е. передает значение только од­новременности с ним. Это принципиально отличает их от омонимичных им форм прошедшего и будущего неопределенного, прошедшего и будущего в прошедшем, перфектного изъявительного наклонения, различаемых по оппо­зиции одновременность/предшествование. Именно значение предшествования и отличает формы глагола изъявительного наклонения от сослагательного и условного. Отождествление форм сослагательного и изъявительного наклонения ведет к отрицанию статуса сослагательного наклонения в целом.

    Парадигма спряжения глаголов в сослагательном наклонении показы­вает различную степень их связанности с категорией вида и категорией залога. Это подтверждается возможностью образования форм страдательного залога и длительного вида.

    С точки зрения формы, залог - категория морфологичес­кая, поскольку она выражается формами глагола. С точки зрения содержания, это категория синтаксическая, поскольку залог указывает на определенные отношения между членами предложения. Залог бывает действительный, страдательный (англ. язык и бел. язык) и возвратно-средний (бел. язык).

    Форма действитель­ного залога указывает на то, что подлежащее обозначает деятеля, а дополнение - объект действия (Jack built a house ; Джек постро­ил дом).

    Форма страдательного залога указывает, что подлежащее обозначает объект действия (A house was built ; Дом был построен). В обоих языках формы страдательного залога - аналитические (was built ; был построен), в русском есть, кроме того, синтетичес­кая форма с частицей «-ся» (На ночь двери запирались).

    В русском языке залоговые формы есть лишь у переходных гла­голов (имеющих прямое дополнение), для английского же залога важно более широкое свойство «объектности» глагола, т.е. нали­чие при глаголе какого-либо дополнения - либо прямого, либо косвенного, либо даже предложного. Вследствие этого подлежа­щее при сказуемом в страдательном залоге может обозначать не только объект воздействия (The book was given to me ), но и адресат действия (I was given a book ), а также любые подвиды объектного значения, выражаемые предлогами (The baby was looked after / for / at ).

    При двухобъектных глаголах выбор одного из вариантов зави­сит от того, какой из двух объектов логически акцентируется; ср. The book was given to me, not to him; Книгу дали мне , а не ему и I was given a book, not a pencil; Мне дали книгу , а не карандаш .

    Помимо действительного и страдательного залогов, в русском языке существуют также возвратный и средний залог. Возвратное значение выражается в русском частицей - ся / - сь в словах типа мыться, бриться, которые обозначают действие, направленное субъектом на самого себя. В английском языке такое возвратное значение выражается словосочетанием (to wash / shave oneself ), т.е. не морфологическими, а лексическими средствами (добавлением знаменательного слова и образованием словосочетания). Таким образом, английские сочетания типа wash oneself нельзя рассматривать как собственно грамматическую - залого­вую - форму глагола.

    К «среднему» залогу в русском языке относятся такие образо­вания на - ся/- сь, в которых частица указывает, что действие во­обще не направлено ни на какой объект; ср. Дверь открылась (зах­лопнулась). Это уже результат не грамматического процесса слово­изменения, а словообразования, при котором от основы переходного, глагола (открыть что-л.) образуется другой непе­реходный глагол (открыться), т.е. здесь происходит изменение лексического значения слова. Помимо указанных выше случаев, глагол с частицей -ся может также представлять и чисто грамматическую форму страдательного залога однокоренного глагола, не имею­щего данной частицы в форме действительного залога; ср. пред­ложение На ночь дверь закрывалась / запиралась на засов» (= «кто-то ее закрывал»), содержание которого то же, что и в собственно страдательной конструкции Дверь была кем-то закрыта.

    Залог как грамматическая катего­рия выделяется не просто при наличии у глагола указанных зна­чений, а при наличии разных форм для выражения этих значений. Так, в предложениях Дверь хлопнула и Дверь открылась выражено одно и то же залоговое значение «отсутствие направленности действия на какой-либо объект», однако форму среднего залога мы можем приписать глаголу лишь во втором примере, поскольку только там это значение выражено особым формальным элемен­том: мы выводим значение целого слова открыться из значения его основы (открыть) и значения частицы -ся, которая специально «снимает» указание о направленности действия на какой-либо объект. В глаголе же хлопнуть нет формального показателя с подобным значением, и говорить о «среднем залоге» здесь нет смысла: это просто непереходный глагол.

    С собственно семантическим явлением в обоих языках связана также и утрата глаголом переходности в употреблениях типа The book sells well , The cloth washes easily . В этом случае значение «производить действие» преобразуется в значение «обладать способностью, подвергаться воздействию», включающее модальное и страдательное значение («объектзначение обычно выражается возвратной формой глагола (хорошо продается, легко стирается).

    Таким образом, возможны следующие цепочки семантичес­кой производности: от непереходного глагола кипеть, to boil (Вода кипит; The water is boiling ) образуется переходный глагол кипятить (воду), to boil (water ), уже допускающий форму страдательного залога: Вода была прокипячена; Вода сейчас кипя­тится (= кто-то ее кипятит); The water was boiled (is being boiled ).

    У меня вопрос по поводу отсутствия в русском языке артиклей. Были ли они когда-то или нет, связана ли с их отсутствием такая достаточно обширная русская система падежей. Не владею информацией по языкам финно-угорской группы, где падежей ещё больше, есть ли у них артикли. Упрощают ли артикли "жизнь" там, где они есть. По моему мнению, значительно)

    В русском языке функцию артиклей могут выполнять
    1) Порядок слов .
    В высказывании “Из окна выглянул старик” речь может идти о любом старике, как известном говорящему, так и неизвестном, тогда как в высказывании “Старик выглянул из окна” имеется в виду только определённый старик (в английском языке здесь был бы обязателен определенный артикль the).

    2) Указательные местоимения .
    Наши указательные местоимения "этот", "эта" "это", "эти" часто заменяют определенный артикль.

    3) Слово "один ".
    "Я знаю одного человека, этот человек сможет вам помочь . Вам ничего не показалось странным в этом предложении? Зачем говорить "одного человека", если и так понятно что он один? Мы часто говорим слово "один" лишь для того, чтобы показать неопределенность или первое упоминание о предмете разговора. Если мы говорим о предмете второй раз, то, как правило, используем указательное местоимение "этот" или "эта". Вспомните, начало многих русских сказок и анекдотов звучит так: "Один мужик... И поехал этот мужик однажды..." ну или что-то в этом роде.
    В этой функции русское слово "один" является аналогом английского неопределенного артикля "a". А он, в свою очередь, исторически происходит от слова "one" - "один", и именно поэтому употребляется только с существительными единственном числе".
    https://audio-class.ru/grammar/article.php

    4) Некоторые падежные формы .
    Жду автобуса или жду автобус ? Падеж существительного, которое обозначает объект, зависит от того, определённым или неопределённым является этот объект.
    Интересная статья на эту тему на портале «Культура письменной речи» (gramma.ru): http://gramma.ru/RUS/?id=13.21

    Раньше в русском языке артиклей тоже не было. Но, например, полные и краткие прилагательные (см. статью «В чём разница между полными и краткими прилагательными» ) в древности противопоставлялись как раз по признаку определенности / неопределенности.

    Цитирую учебное пособие М.Л. Ремнёвой «Старославянский язык» (для древнерусского это тоже актуально): «В старославянском языке наряду с именными (*т.е. краткими) формами … функционировали полные прилагательные. Они возникали путём усложнения именных (*т.е. кратких форм указательными местоимениями и, я, ѥ : новъ + и > новыи, нова + я > новая, ново + ѥ > новоѥ.
    Вероятно, первоначально эти указательные местоимения выполняли функцию определительного члена и противопоставляли полные формы кратким по признаку определенности / неопределенности. Именно указательное местоимение, употреблявшееся постпозитивно, вносило в обозначение признака оттенок определенности: добра жена употребляется, например, в случае, когда речь идет о неизвестной женщине, прежде никогда не упоминавшейся, употребление добрая жена обозначало, что речь идёт об известном, вполне определенном лице …
    Полные формы указывали на индивидуализированный признак и употреблялись только в функции определения. Краткие формы употреблялись в предложении в функции определения лишь в том случае, когда излишним было указание на известность лица, предмета или они упоминались впервые и в сообщении были новыми. Именно поэтому только краткие формы употреблялись в функции сказуемого, назначение которого сообщить о подлежащем нечто новое для собеседника или читателя».

    Насколько связаны отсутствие артикля и обширная система падежей мне трудно судить. Эту информацию нужно уточнять у историков языка. Вероятно, как-то это взаимосвязано. Скажем, в близкородственных болгарском и македонском падежная система вообще утратилась, а артикли сохраняются.

    В венгерском языке (финно-угорская группа) есть неопределённый и определённый артикли.

    — одна из категорий семантики высказывания (см. Понятийные категории); функция ее — актуализация и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность) либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность). Средства выражения О.— н. к. присущи всем языкам, но типология этих средств неодинакова: О.— н. к. различается от языка к языку по своей внутр. структуре и функциональной семантике средств выражения. В ряде языков существуют спец. показатели определенности— неопределенности актуализируемого имени — артикли (англ. the — а; нем. der — ein; франц. le, la — un, une и т. д.), в соответствии с чем различаются артик-левые и безартиклевые языки. Наиболее распространена троичная система: оп-редел. артикль — неопредел, артикль — нулевой артикль. Однако в типологич. и контрастивных описаниях необходимо учитывать при сопоставлении все средства выражения О.— н. к. в целом, а не только способы передачи артикля в безартик-левых языках. В диахронич. плане развитие О.— н. к. соотносится с общим направлением диахронической типологии: движение от конкретного к обобщенному; поэтому исторически более ранними являются средства выражения определенности, в т. ч. и оп-редел, артикль. В безартиклевых языках О.— и. к. может быть выражена при помощи порядка слов; напр., в совр. рус. яз. конечная позиция обычно связывается с неопределенностью («Он отдал жене подарок»), а не-конечная — с определенностью («Он отдал подарок жене»). Для той же цели в безартиклевых языках используются сочетания с указат. и неопредел, местоимениями, сочетания с частицами («Еще тарелочку!»—неопредел, имя; «Только старуха ничего не знала» — определ. имя); тип и размещение фразового ударения («Вот книга» — определ. имя, «Вот книга» — неопредел, имя). Однако самым сильным средством выражения О.— н. к. является контекст: в высказывании «Женщина купила книгу», если оно находится в абсолютном, интродук-тивном начале, оба имени могут быть неопределенными, но если это же высказывание находится в середине текста, оба имени могут быть определенными. Наиболее сложными как для артикле-вых, так и для безартиклевых языков является различение т. наз. специфической неопределенности, когда речь идет о конкретном, референтном, т. е. соотносящемся с денотатом имени («Я вчера купила ручку»), и н е-спе цифической, не имеющей конкретного референта («Хочется купить ручку» — вообще, любую). С этой точки зрения высказывания типа англ. Магу wants to marry a Swede — "Мери хочет выйти замуж за шведа" (за конкретного шведа или за любого?) точно анализируются только в контексте или в конси-туации и представляют значит, трудность для декодирования. В рамках высказывания О.— н. к. тесно связана с др. содержат, категориями: с актуальным членением предложения (тема, т. е. известное, обычно соотносится с определенностью; рема, новое,— с неопределенностью), с дейктичностью (см. Дейксис), с категорией притяжательное™ (см. Посессивность), а также с категорией модальности: ср. «Дует. Кто-нибудь (вероятно) открыл форточку». В рамках текста О. — н. к. связана с анафоричностью (см. Анафорическое отношение): «Там лежит книга. Принеси эту книгу сюда», а также с нарративно-стью (повествовательностью)— неопредел, имена начинают текст, онн способствуют движению сюжета, вводя новые персонажи; определ. имена способствуют стабильности (стагнации) повествования, они обеспечивают идентификацию актантов, кореферентность имен. О. — н. к. может распространяться и на высказывание в целом: напр., определенны высказывания «Вот мчится тройка удалая», «Вон бежит знакомый мальчик» и др. Средства их актуализации — дейктические частицы, порядок слов. Неопределенны высказывания, не соотносящиеся с актуализованиой ситуацией: «Хотелось бы мне получить какой-нибудь подарок!» и т. п. Дискуссионным является вопрос о том, как именно организована каждая из осн. частей О.— н. к. (иерархия смысловых единиц и средств их выражения), а также вопрос, являются ли определенность и неопределенность членами одной оппозиции нли возможно их раздельное существование в языке. Сфера употребления компонентов выражения О.— н. к. различается даже для генетически тождественных элементов в близкородств. языках: напр., не совпадают функции рус. «тот» — чеш. ten, рус. «один» — сербохорват, jedan, болг. един и т. п. ф Категория определенности "— неопределенности в слав, н балк. языках, М., 1979; Hawkins J. A., Definiteness and inde-finiteness, L.. 1978; Birkenmaier W., Artikalfunktionen in einer artikellosen Sprache Munch., 1979; Glad row W., Die Determination des Substantivs im Russischen und Deutschen, Lpz.. 1979; The semantics of determiners, L. — Bait.. 1980. Т. М. Николаева.

    Лингвистический энциклопедический словарь. 2012

    Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ОПРЕДЕЛЁННОСТИ — НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ КАТЕГОРИЯ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

    • КАТЕГОРИЯ
      (греч. Kategoria - высказывание, обвинение; признак) - предельно общее понятие. Образуется как последний результат отвлечения (абстрагирования) от предметов их особенных …
    • КАТЕГОРИЯ в Словаре экономических терминов:
      (от греч. kategoria - признак) - отнесение к определенной группе, разряд, определяющий профессиональный уровень работников или качество …
    • КАТЕГОРИЯ
      (от греческого слова kathgorew, обвиняю) - логический и метафизический термин, введённый Аристотелем, ныне употребляемый в значении данном Кантом: К. - …
    • КАТЕГОРИЯ
      [из греческого (суждение, определение)] 1) в философии наиболее общее логическое понятие, выражающее одну из основных форм бытия или одно из …
    • КАТЕГОРИЯ в Энциклопедическом словарике:
      и, ж. 1. Научное понятие, выражающее наиболее общие свойства и связи явлений действительности. Ка-тегории времени и пространства. Категориальный - относящийся …
    • КАТЕГОРИЯ в Энциклопедическом словаре:
      , -и, ж. 1. В философии: общее понятие, отражающее наиболее существенные связи и отношения реальной действительности и познания. К. качества. …
    • НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ в Большом российском энциклопедическом словаре:
      НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ ПР́ИНЦИП, фундам. положение квантовой теории, утверждающее, что характеризующие физ. систему т.н. дополнит. физ. величины (напр., координата и импульс) не …
    • КАТЕГОРИЯ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
      (от греческого слова?????????, обвиняю) ? логический и метафизический термин, введенный Аристотелем, ныне употребляемый в значении, данном Кантом: К. ? …
    • КАТЕГОРИЯ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
      катего"рия, катего"рии, катего"рии, катего"рий, катего"рии, катего"риям, катего"рию, катего"рии, катего"рией, катего"риею, катего"риями, катего"рии, …
    • КАТЕГОРИЯ
      (от греч. kategoria) я з ы-к о в а я — в широком смысле — любая группа языковых элементов, выделяемая …
    • КАТЕГОРИЯ в Популярном толково-энциклопедическом словаре русского языка:
      -и, ж. 1) филос. Понятие, отражающее наиболее общие свойства и связи явлений материального мира. Категории диалектики. Категории времени и пространства. …
    • КАТЕГОРИЯ в Тезаурусе русской деловой лексики:
    • КАТЕГОРИЯ в Новом словаре иностранных слов:
      (гр. kategoria) 1) фил. общее понятие, отражающее наиболее существенные свойства и отношения предметов, явлений объективного мира (материя, время, пространство, …
    • КАТЕГОРИЯ в Словаре иностранных выражений:
      [гр. kategoria] 1. фил. общее понятие, отражающее наиболее существенные свойства и отношения предметов, явлений объективного мира (материя, время, пространство, движение, …
    • КАТЕГОРИЯ в Тезаурусе русского языка:
      Syn: вид, род, разновидность, класс, разряд, тип, группа, …
    • КАТЕГОРИЯ в Словаре синонимов Абрамова:
      см. …
    • КАТЕГОРИЯ в словаре Синонимов русского языка:
      возвышенное, группа, дан, итератив, класс, контингент, нидус, племя, подвид, подотряд, подрод, подсемейство, подтип, подцарство, порода, порядок, разряд, ранг, раса, род, …
    • КАТЕГОРИЯ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
      ж. 1) Научное понятие, отражающее наиболее общие свойства и связи реальной действительности и познания (в философии). 2) а) Родовое понятие, …
    • КАТЕГОРИЯ в Словаре русского языка Лопатина:
      катег`ория, …
    • КАТЕГОРИЯ в Полном орфографическом словаре русского языка:
      категория, …
    • КАТЕГОРИЯ в Орфографическом словаре:
      катег`ория, …
    • КАТЕГОРИЯ в Словаре русского языка Ожегова:
      В философии: общее понятие, отражающее наиболее существенные связи и отношения реальной действительности и познания К. качества. К. количества. К. формы. …
    • КАТЕГОРИЯ в Словаре Даля:
      жен. , греч. разряд, порядок или отдел предметов. Категорический, к категории …
    • КАТЕГОРИЯ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
      категории, ж. (греч. kategoria). 1. Высшее родовое понятие, обозначающее какой-н. наиболее общий, отвлеченный Разряд явлений, предметов или их признаков (науч.). …
    • КАТЕГОРИЯ в Толковом словаре Ефремовой:
      категория ж. 1) Научное понятие, отражающее наиболее общие свойства и связи реальной действительности и познания (в философии). 2) а) Родовое …
    • КАТЕГОРИЯ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
      ж. 1. Научное понятие, отражающее наиболее общие свойства и связи реальной действительности и познания (в философии). 2. Родовое понятие, обозначающее …
    • КАТЕГОРИЯ в Большом современном толковом словаре русского языка:
      I ж. Научное понятие, отражающее наиболее общие свойства и связи реальной действительности и познания (в философии) . II …
    • РАСКРЫТИЕ НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      неопределённости (математической), нахождение предела (когда он существует) неопределённого выражения …
    • СУБСТАНЦИЯ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
      Понятие субстанции представляет собою одно из производных понятия бытия, выясняющееся в своем содержании через размышление над этим последним понятием. Под …
    • ОДУШЕВЛЁННОСТИ - НЕОДУШЕВЛЁННОСТИ КАТЕГОРИЯ в Лингвистическом энциклопедическом словаре:
      — понятийная категория, отражающая разделение человеком окружающего мира на живое и неживое. Получает двоякое выражение в языке — лексическое и …
    • ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ в Лингвистическом энциклопедическом словаре:
      — система противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями. В этой системе определяющим является категоризующий признак (см. Категория …
    • АРТИКЛЬ в Лингвистическом энциклопедическом словаре:
      (франц. article, от лат. аг-ticulus) (член) — грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий …
    • ПОНЯТИЙНАЯ КАТЕГОРИЯ в Словаре лингвистических терминов:
      Отвлеченное обобщенное значение имеющее соответствующее языковое выражение. Категория вещественности, категория предметности, категория собирательности, категория увеличитель-тети; категория притяжателъности, категория сравнения; категория …
    • НОРМЫ ACEA в Словаре автомобильного жаргона:
      - моторные масла разделяются на три класса: А - класс масел для бензиновых двигателей; В - класс масел для дизельных …
    • СХОЛАСТИКА в Новейшем философском словаре:
      (греч. schola - ученая беседа, школа и лат. scholaslica - ученый) - интеллектуальный феномен средневековой и постсредневековой европейской культуры в …
    • СРЕДНЕВЕКОВАЯ ФИЛОСОФИЯ в Новейшем философском словаре:
      качественно своеобычный этап в истории философии. Хронологические рамки С.Ф. определяются, естественно, временной протяженностью самой эпохи Средних веков. По этому вопросу …
    • СМЕРТЬ СУБЪЕКТА в Новейшем философском словаре:
      постмодернистский метафорический термин для обозначения одного из двух полюсов амбивалентной тенденции размывания определенности субъект-объектной оппозиции в рамках современного типа философствования. …
    • САРТР в Новейшем философском словаре:
      (Sartre) Жан Поль (1905-1980) - французский философ, писатель, один из наиболее значительных представителей французской феноменологии, основатель атеистического экзистенциализма. Отталкиваясь от …
    • НУЦУБИДЗЕ ШАЛВА в Новейшем философском словаре:
      (1888-1969) - грузинский философ, логик, культуролог. Окончил историко-филологический факультет Петербургского университета (1910). В 1911-1914 дважды был за границей, где работал …
    • ЛОТМАН ЮРИЙ МИХАЙЛОВИЧ в Новейшем философском словаре:
      (1922-1993) - русский культуролог, семиотик, филолог. С 1939 - студент филологического факультета Ленинградского университета; с 1940 - в Советской армии, …
    • ЛАО-ЦЗЫ в Новейшем философском словаре:
      (6-5 вв. до н.э.) - полулегендарный основатель даосизма, одного из наиболее значительных течений в философской мысли Китая; традиция называет его …
    • ГИПОТЕЗА в Новейшем философском словаре:
      (греч. hypothesis - основание, предположение) - форма организации научного знания, обеспечивающая движение к новому знанию, выводящая за рамки наличного (имеющегося) …
    • ГИЛЕОМОРФИЗМ в Новейшем философском словаре:
      (греч. hile - материя, morphe - форма) - новоевропейское обозначение (окончательно утвердилось в литературе в 19 в. применительно к Аристотелю) …
    • ВЕРОЯТНОСТЬ в Новейшем философском словаре:
      количественная мера возможности осуществления события при наличии неопределенности, т.е. в ситуации, когда это событие характеризуется как возможное. Вкладывание того или …
    • ЭКСПЕРИМЕНТАЦИЯ в Словаре постмодернизма:
      - понятие, введенное постмодернистской философией взамен традиционного концепта "интерпретация" (см. Интерпретация) для фиксации радикально нового отношения к феномену смысла. В …

    Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Чувашский Государственный Педагогический Университет им. И. Я. Яковлева»
    Факультет иностранных языков
    Кафедра перевода и переводоведения
                  Выполнила: студентка 4 курса
                  английского отделения группы Д
                  Павлова Ольга Николаевна
                  Руководитель: к. п. н.
                  Курникова Н. С.
    Чебоксары-2010

    Содержание

    Введение ………………………………………………………………………….. 3

    Глава I. Понятие категории определенности и неопределенности и способы их языкового выражения в английском и русском языках.

        Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике …………………………………………..…5
        Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности
          Артикли…………………………………………………………… ....8
          Местоимения………………………………………………… …….17
    Выводы по главе I ……………………………………………………………….22

    Глава II. Анализ средств передачи категории определенности и неопределенности при переводе с английского языка на русский язык (на примере газеты Moscow News).

      2.1. Средства передачи артиклей.............................. .............................. .......23
      2.2. Средства передачи местоимений ……………………… ………………29
    Выводы по главе II………………………………………………………………35

    Заключение…………………………………………………… ……………….…37

    Список используемой литературы………………………………………….….. 38

    Введение

    В современной лингвистике все большее значение приобретают исследования, ориентированные на выявление органической связи языка и мышления. Многими исследователями поднимался вопрос о мыслительных или «понятийных» категориях (О. Есперсен, И.И. Мещанинов, С.Д. Кацнельсон). Одним из центральных направлений является изучение и описание взаимодействия разноуровневых языковых единиц, участвующих в выражении значений универсальных понятийных категорий. В общую сферу исследования содержательной стороны высказывания включается и категория определенности/ неопределенности.
    В специальной лингвистической литературе представлен целый ряд исследований, посвященных рассмотрению частных вопросов, касающихся категории определенности/ неопределенности. Большинство из существующих работ опирается на материал языков, обладающих определенными и неопределенными артиклями [Т.В. Строева, Л.Р. Зиндер 1961; В.Я. Пропп 1951; Л.М. Уман 1970; Л.А. Болдина 1989; Ю.Н. Черникова 1993; В.Б. Кашкин 2001; В.Г. Гак 2004 и др.]. При этом анализ значений рассматриваемой категории проводится главным образом методом описания семантики артиклей, тогда как роль других средств выражения определенности/ неопределенности и их иерархическая организация в рамках рассматриваемой категории либо остаются неясными [Ротарь 1987; Гладров 1992; Гак 1989, 2004], либо совершенно не учитываются [Уман 1970; Пропп 1951; Цивьян 1979].
    Семантика определенности/ неопределенности в русском языке, не имеющем регулярных специализированных морфологических показателей для выражения определенного и неопределенного значений, также не раз являлась предметом обсуждения. Но в большинстве работ затрагиваются лишь частные проблемы рассматриваемой категории: например, лексические, словообразовательные или линейно-интонационные средства выражения указанных значений [Е.В. Падучева 1985, 1999; O.H. Селиверстова 1988; Е.П. Сеничкина2001; Ю.Б. Смирнов 1985; Т.М. Николаева 1979, 1982; С.А. Крылов 1984; М.И. Алехина 1975 и др.].
    То есть лексические и морфосинтаксические средства выражения значений определенности/ неопределенности изучались автономно и главным образом в пределах одного языка, что не позволяло рассматривать категорию определенности/ неопределенности как «содержательно-формальное единство» [Бондарко 1983] и проводить ее комплексное изучение в разных языковых системах. Проведение исследования содержательной структуры рассматриваемой категории и ее конкретной языковой реализации возможно в рамках теории функционально-семантического поля.
    Исследования категории определенности- неопределенности (КОН) как в морфологическом, так и функционально-семантическом аспекте, поднимают широкий пласт теоретических проблем, связанных с референцией, семантикой артиклей в артиклевых языках, типами соответствия одноименных артиклей в разных артиклевых языках, а также типами соответствия между проявлениями скрытой категории определенности- неопределенности в безартиклевых языках и ее грамматическими показателями в артиклевых.
    Кроме теоретического аспекта, в исследованиях такого рода существует еще и прикладной аспект. Он связан с поиском алгоритма осуществления грамматически (и, по возможности, семантически) адекватного перевода с безартиклевого языка на артиклевый в системах автоматического (машинного) перевода, а также с построением правил употребления артикля в процессе обучения артиклевому языку как иностранному людей, для которых родным является безартиклевый язык. Тестирование существующих систем машинного перевода показывает, что результат расстановки артиклей в тексте нельзя признать удовлетворительным, что делает решение данной задачи важным и актуальным.
    Содержание категории определённости – неопределённости указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов(неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).
    Категория определённости – неопределённости имеет грамматикализован- ный характер в английском языке: это определённый артикль the и неопределённый артикль a или an[Аракин, цит. раб., 123].
    В противоположность английскому, в русском языке категория определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица – то , указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то ; числительное один . При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an . Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.
    Поскольку наивная картина мира носителей артиклевого и безартиклевого языка по-разному фиксирует в языке определенность- неопределенность, то, по всей видимости, нельзя говорить о полном постижении смысла этой категории в иностранном языке.
    Данная работа состоит из двух глав, в первой из которых исследуется понятие категории определенности и неопределенности, вторая глава посвящена практическому исследованию анализа средств передачи категории определенности и неопределенности при переводе с английского языка на русский.

    Глава I. Понятие категории определенности и неопределенности и способы их языкового выражения в английском и русском языках.

        Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике
    Категория определённости- неопределённости изучается в лингвистике с середины 19 века. Однако и до сих пор в науке не существует однозначного ответа на вопрос о том, что такое «определённость» и что такое «неопределённость» . Категория определённости- неопределённости (О/НО) является не только лингвистической, но и общенаучной, чрезвычайно важной для теории познания. Ещё древние философы использовали в своих трудах понятия определённости и неопределённости. Окружающий мир для них представлял собой систему определённых предметов и явлений, находящихся во взаимной связи и обусловленности. Однако древнегреческие философы не удовлетворялись только констатацией единичностей и их описанием, а стремились объяснить возникновение и существование единичных предметов и явлений, их общих начал и сущности, стремились понять окружающую природу на основе чего-то единого. Определённость и неопределённость не употреблялись ещё в качестве ясно вычлененных научных понятий. Часто смысл этих понятий несли категории бытия и небытия, конечности и бесконечности, возможности и действительности и др. С помощью идей об определённости и неопределённости античные философы стремились описать материальную субстанцию и её свойства, процесс непрерывного изменения и развития природы.
    Впервые наиболее отчётливо представление об определённости- неопределённости нашло отражение в учении Анаксимандра об апейроне при характеристике им общего первоначала, первосущности всех конкретных вещей. По Анаксимандру, существует апейрон – неопределённая природа, из
    которой происходят все небеса и все пребывающие в них космосы. С другой стороны, всякая конкретная вещь, по Анаксимандру, имеет границу, начало во времени и пространстве, в силу чего она приобретает определённость [Михайлова,Чанышев,1966:54].
    Представления об определённости- неопределённости занимают особое место в философии Платона. Они служат ему средством выражения соответственно идеального и чувственно материального миров. Идеальный мир, мир сущностей - это мир определённости, а материальный мир - это мир неопределённости. Определённость характеризует устойчивость, совершенство, соразмерность, упорядоченность идеального мира, тогда как неопределённость олицетворяет изменчивость, несовершенство, хаотичность материального мира. [Визир,Урсул,1976:14].
    В философии Аристотеля определённость и неопределённость имеют более широкий смысл, чем у Платона. Определённость - это суть всякого бытия, по Аристотелю. Неопределённость понимается им как объективная лишённость определённого бытия, определённого качества, количества, места, времени и т. д. Понятия определённости и неопределённости используются Аристотелем для характеристики объективной необходимости и случайности. Необходимые явления характеризуются строгой определённостью, они могут происходить только так, а не иначе. Случайность, будучи, как и необходимость, причиной обусловленной, характеризуется неопределённостью и непредсказуемостью

    [Аристотель,1934:106].
    В последующие столетия учёные пришли к выводу о том, что каждая частная наука использует категорию определённости- неопределённости, но несколько по-своему интерпретирует её. Однако все интерпретации базируются на философской основе и связаны прежде всего с категориями частного и общего, конкретного и абстрактного. Эти категории активно обсуждались в 17-18 веках в трудах западноевропейских философов. Высказывалось мнение о том, что они представляют собой объективное диалектическое единство. Так, французский философ 17 века Гассенди, основоположник сенсуализма, писал: «... всеобщее само по себе иллюзорно: видел ли ты во всём мире что-нибудь, что не было бы особенным?» [Гассенди, 1966-68: 222]. Проблему соотношения общего и частного, конкретного и абстрактного исследовал также английский философ Джон Локк. Он считал, что общее - это рационально осознаваемая сущность материальных вещей. «Отвлечённые идеи суть продукт разума, но имеют своим основанием сходство вещей» [Локк, 1960: 472].
    Признание Локком общего как «реальной сущности вещей» явилось предпосылкой для развития теории познания в философии 19-20 веков. Но если Джон Локк утверждал, что на первой ступени познания существует переход от эмпирически наблюдаемых свойств вещей к обобщённому понятию, от частного к общему, от конкретного к абстрактному и на этом процесс познания заканчивается, то уже в 19 веке философы думали несколько иначе. Так, Гегель, подчёркивая диалектическое единство понятий определённости и неопределённости и указывая на их тесную связь с категориями конкретности и абстрактности, считал, что процесс познания идёт от конкретного к абстрактному и далее - от абстрактного к конкретному [Гегель, 1934, т.5: 66]. Эта идея Гегеля позже получила развитие в трудах К. Маркса, который писал, что конкретное является и исходным и конечным пунктом процесса познания. [Маркс, Энгельс, 1958, т. 12:727].
    В лингвистике это может означать следующее. Обычно понятие о предмете речи проходит в речевом акте последовательные стадии развития, отражая восхождение мысли от абстрактного к конкретному. Процесс конкретизации понятия имеет три стадии. Сначала из системы языка берётся общее понятие; применительно к какому-либо конкретному предмету оно становится частным. В результате комбинирования абстракций частное понятие становится конкретным, единичным. Такое развитие понятия находит отражение в значении категории определённости- неопределённости. Слово, обладающее генерализирующей (общей) определённостью в системе языка, переходя в речь, приобретает значение индивидуализирующей (частной) неопределённости. По мере уточнения и ограничения данного понятия с развитием речевого акта слово приобретает индивидуализирующую определённость [Уляшева, 2002: 17]. Таким образом, понятие в своём восхождении от общего к частному находит выражение в тех или иных формах категории определённости- неопределённости.
    В 20 веке для определения основного содержания определённости- неопределённости учёные-философы занялись обстоятельным изучением проблемы связи между определённостью- неопределённостью и некоторыми диалектико-логическими категориями. Так, В. С. Готт и А. Д. Урсул, основываясь прежде всего на трудах Аристотеля и Гегеля, подробно описали взаимосвязь неопределённости с категориями случайности и возможности, а определённости - с категориями необходимости и действительности. Однако философы особо подчеркнули тот факт, что с определённостью необходимость связана тогда, когда она воспринимается как неизбежность, если же необходимость воспринимается как возможность и случайность, то её следует считать проявлением неопределённости [Готт, Урсул, 1971: 45,56].
    Определённость учёные охарактеризовали как такую форму объективного существования явлений, которая обладает следующими признаками: «1) наличие резко выраженных граней между состояниями явлений природы, 2) относительная независимость свойств, состояний явлений друг от друга, 3) выражение необходимости через однозначность переходов возможности в действительность» [Там же].
    Учёный-логик Н.И.Кондаков, обобщив философские исследования В. С. Готта и А. Д. Урсула, назвал определённость и неопределённость понятиями, характеризующими «такую ситуацию, когда происходит процесс отбора, выбора элемента или подмножества из какого-либо множества» [Кондаков, 1975:380].
    В лингвистике есть и другие толкования содержания категории определённости- неопределённости: «Под определённостью- неопределённостью понимаются такие разнородные явления, как 1) противопоставление известного неизвестному...; 2) противопоставление фиксированного (конкретного, индивидуализированного, референтного) и нефиксированного (неконкретного, неиндивидуализированного, нереферентного); 3) противопоставление класса или абстрактного представителя класса члену класса; 4) противопоставление ранее упоминаемого в тексте и впервые вводимого в текст; 5) противопоставление уверенности и неуверенности говорящего (так называемая субъективная модальность неопределённости); 6) противопоставление точности и неточности информации» [Кузьмина, 198: 158].
    На наш взгляд, все эти значения определённости- неопределённости имеют частный характер и производны от общей лингво-философской концепции определённости- неопределённости.

    1.2. Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности

    1.2.1. Артикли

    Артикль - особая часть речи в английском языке. Употребление артикля может быть непривычным для начинающих, так как аналогии артиклю в русском языке нет. Артикли относятся к группе определителей существительных. Наряду с указательными, притяжательными и неопределенными местоимениями, артикли передают значение (не)определенности имени существительного. Названные определители, в отличие от артикля, присутствуют в русском языке: my book (моя книга), that car (та машина), some guy (какой-то парень).
    Артикли несут большую смыслоразличительную нагрузку, как при непосредственном использовании в речи, так и при переводе. Употребление артиклей регулируется множеством правил, которые основываются на логике и на языковой традиции.
    В русском языке нет такого речевого элемента, как артикль, поэтому поначалу сложно привыкнуть правильно ставить артикли перед словами в английском.
    В английском языке артикли это служебные слова, которые ставятся только перед существительными. Они вносят ясность в разговор, позволяют собеседнику понимать вас, указывают на принадлежность и значимость слов.
    В современной разговорной речи артикли часто опускаются и если вдруг, при разговоре, вы забудете поставить артикль, вас все равно поймут. Только при этом вы опустите именно ту чарующую точность, тот конкретный смысл, который вы вкладывали в это слово. Поэтому, если вы хотите говорить на классическом английском языке, то нужно научиться правильно употреблять артикли. Грамотная расстановка артиклей в английском языке свидетельствует об образованности человека, о его умении владеть языком.
    В английском языке существует три вида артикля: неопределенный (indefinite) a , определенный (definite) the и так называемый нулевой (zero) артикль.
    Для большего понимания назначения артикля обратимся к истории его происхождения. Неопределенный артикль a произошел от древнеанглийского числительного "один", а определенный артикль the берет свое начало от древнеанглийского указательного местоимения "тот".
    Неопределенный артикль.
    Неопределенный артикль имеет две формы как в написании, так и в произношении:
    A [ ? ] - ставится перед согласными буквами (и буквой h , когда она произносится: a house )
    An [ ?n ] - ставится перед гласными буквами (и буквой h , когда она не произносится: an hour [ ?n au? ]

    He is a lazy pupil.
    Take an apple.

    Если учесть происхождение неопределенного артикля (от древнеанглийского существительного "один"), то станет понятно, что данный артикль употребляется только с существительными в единственном числе. Более того, он употребляется только с исчисляемыми существительными: a car, an apple, a house.
    Также неопределенный артикль употребляется в восклицательных предложениях, начинающихся с What, перед исчисляемыми существительными в единственном числе. Обратите внимание, что в этих предложениях отсутствует сказуемое:
    What a nice day! What a beautiful woman! What an unbelievable meeting!
    Но: What good weather!
    (Со словом weather никогда не употребляется неопределенный артикль)
    Значения неопределенного артикля:
    Неопределенный артикль относит предмет к классу ему подобных, делая его представителем этого класса.
    A clever dog doesn"t bark all the time. Умная собака не лает все время. (Животное принадлежит к классу собак).
    A cosmonaut is a very healthy man. Космонавт - очень здоровый человек. (Человек, который принадлежит к этой профессии).

    Выражение единичности особенно очевидно при выражении мер длинны, веса, расстояния, времени.
    My father drinks a liter of beer every day.
    An apple a day keeps a doctor away.
    A meter of cable is not enough.

    Хотя неопределенный артикль и выражает единичность, его не всегда можно заменить на числительное one .
    Сравните:
    He is a nice boy. - He is one nice boy.
    You look like an idiot. - You look like one idiot.

    В предложениях неопределенный артикль употребляется перед существительными, которые до этого раньше не упоминались и называются впервые.
    He is a rich man. He has a big house, an expensive car and two Harley Davidsons.
    Он принадлежит к классу богатых людей. - Он один из богатых людей. У него есть какой-то (один из) большой дом, какая-то (одна из) дорогая машина и два Харлей Девидсона.

    Очень часто неопределенный артикль употребляется в устойчивых словосочетаниях. То есть в этих сочетаниях форма артикля - величина постоянная:
    To be a success
    To have a look
    To have a good time

    Артикль не употребляется.
    Артикль, как правило, не употребляется с существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными, если речь идет о предметах/вещах вообще, то есть они никак не конкретизируются:
    I like beer and I hate ice-cream . (Я люблю не конкретный сорт пива, а пиво вообще)
    Diamonds are a girl"s best friends. (Любые бриллианты лучшие друзья девушки)

    Во многих устоявшихся фразах артикль также отсутствует. Такие случаи нужно просто запоминать; но также их можно понять, вычислить через перевод:
    To have __ breakfast/lunch/dinner/supper.
    Мы не переводим эти фразы как "Иметь завтрак/обед/ужин", а говорим "Завтракать/обедать/ужинать". То есть в русском переводе эти фразы представляют собой смысловое единство; а артикль наделяет отдельным смыслом существительное.
    То же самое правило касается таких выражений как:
    Go to __ bed - Не идти в постель, а идти спать .
    Go to __ school - Не ходить в конкретное здание, а учиться .
    Go to __ church - Не ходить в определенное здание, а ходить на службы/молиться .
    At home - не в конкретной квартире (доме), а в том месте, где живет ваша семья , где есть семейная атмосфера.

    Во фразах, которые выражают способы передвижения на транспортных средствах, также отсутствует артикль.
    by bus - на автобусе/автобусом
    by plane/air - на самолете/самолетом
    by train - на поезде/поездом
    by car - на машине/машиной
    on foot - пешком

    Артикль не употребляется с именами собственными людей и животных.
    __ Jacky Watson is my best friend.
    Where is __ Murzik? It is time to give him food.

    Артикль, как правило, не употребляется с названиями стран, городов и областей.
    __ England is a beautiful and tidy country.
    __ Paris is the city of love.

    Исключения
    Но в силу исторических причин определенный артикль, в некоторых случаях, употребляется с указанными названиями:
    The Netherlands, The Hague, The Crimea
    Определенный артикль употребляется с названиями государств, в которые входят такие слова как: Union, Kingdom, State, Republic, Federation
    The Russian Federation
    The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
    The Soviet Union

    Артикль не употребляется в восклицаниях "What + неисчисляемое существительное/ существительное во множественном числе":
    What wonderful weather!
    What crazy people!

    Определенный артикль.
    В русском языке нет артиклей, и значение определенности передается с помощью указательных местоимений или порядка слов. Поэтому при переводе на русский язык определенный артикль часто передается указательным местоимением этот, тот и др.
    Определенный артикль употребляется с абстрактными и не абстрактными существительными, исчисляемыми и неисчисляемыми, в единственном и множественном числе. Несмотря на кажущуюся свободу употребления, определенный артикль используется в строгом соответствии со множеством правил.
    Определенный артикль употребляется:
    когда из ситуации или контекста четко ясно, что речь идет именно об этом определенном предмете.
    Where are the keys? (Ключи от двери нашей квартиры)
    Open the door, please. (Больше дверей по близости нет)

    когда предмет уже упоминался в разговоре, тексте.
    Look, a cat (какая-то кошка / представитель семейства кошачьих) is sitting on the bench.
    I think the cat (та самая кошка на скамейке, о которой только что шла речь) is hungry.

    На данном примере ясно видна роль обоих артиклей.
    когда у существительного есть уточняющее определение, которое может быть выражено:
    придаточным предложением:
    You are the man we are looking for. (Ты тот человек, которого мы ищем)
    часто перед словами very, right/left, wrong, only, main, last, next, same, previous.
    The main entrance is closed now.
    It is the last chance to correct the mistake.

    как правило, с обстоятельством места:
    My friend spends a lot of time in the gym .
    По языковой традиции ряд существительных в притяжательном падеже обозначают те места (обстоятельство места), где обычно оказывают услуги населению. Эти существительные всегда употребляются с определенным артиклем: at the doctor"s, at the baker"s, at the chemist"s.
    We need to take our dog to the vet"s . (Нам необходимо отвезти нашу собаку к ветеринару).
    С фразами, обозначающими тип географического ландшафта: in the city, in the country, in the forest, at the seaside, in the desert, in the jungle.
    They want to go to the country this weekend.
    There is not much water in the desert .

    Употребление артиклей с географическими названиями.
    Как вы уже знаете, с названиями стран и городом артикли, как правило, не употребляются.
    Но, есть исключения:
    города:
    The Hague (Гаага)
    страны (по историческим причинам):
    The Sudan, The Yemen, The Argentina - эти названия стран могут употребляться и без артикля. Также The Netherlands (Нидерланды), так как в названии по историческим причинам присутствует множественное число.
    The Philippines (по сути, это название группы островов)
    Страны, в названии которых присутствуют такие термины, как Штаты, Республика, Федерация, Королевство… то есть не собственные имена: The United States of America, The United Kingdom, The Russian Federation. С аббревиатурами этих названий определенный артикль тоже употребляется: The USSR.
    Определенный и неопределенный артикль могут употребляться с названиями городов и стран, но только при наличии особого контекста.
    It was the Paris of my youth. Это был (тот самый) Париж моей юности.
    "of my youth" - это необходимый для использования определенного артикля контекст.
    When he returned twenty years later, he found a new America. - Когда он вернулся 20 лет спустя, он обнаружил (какую-то) новую Америку.
    Названия континентов, (полу)островов, гор, пустынь и регионов.
    Как правило, когда в географическом названии имеется окончание -s, то есть намек на множественное число, то с ним употребляется определенный артикль.
    Названия континентов: Africa, Europe, America. Даже если перед этими названиями стоят определения, то артикль все равно не ставится: Western Europe, Southern America.
    Горные цепи и хребты: The Urals, The Alps, The Andes.
    Перед названием групп островов всегда идет определенный артикль: The Canaries (Канарские острова), The Kuriles (Курильские острова).
    Если имеется только название полуострова, то оно употребляется без артиклей.
    Kamchatka is famous for its geysers.
    Если после названия присутствует слово peninsular (полуостров), то перед названием уже ставится определенный артикль.
    The Taimyr peninsular is a very cold place.
    Названия отдельных горных вершин и островов употребляются без артиклей.
    Горы: Elbrus, Everest; Haiti, Cuba, Kilimanjaro.
    Название некоторых регионов по историческим причинам употребляются с определенным артиклем: The Crimea, The Caucasus, The Ruhr, The Tyrol.
    Когда в названии области присутствует множественное число, либо имя нарицательное, то, как правило, с такими названиями используется определенный артикль: The Highlands, The Lake District, The Far East.
    Названия всех пустынь идут с определенным артиклем: The Gobi, The Sahara (desert), The Kara-Kum.
    Названия природных водных резервуаров:
    названия всех рек употребляются с определенным артиклем:
    The Volga (The river Volga), The Don, The Thames.
    названия всех озер употребляются с определенным артиклем:
    The Seliger, The Baikal.
    Но, если слово Lake присутствует перед названием, то определенный артикль не употребляется - Lake Ilmen.
    Названия всех морей, океанов, каналов и водопадов сопровождаются определенным артиклем:
    The Black Sea, The Dead Sea; The Pacific Ocean, The Indian Ocean; The Suez Canal; The Victoria Fall, The Niagara Fall.
    и т.д.................